Kaip organizuoti efektyvų mokymą namuose vaikams iš skirtingų pasaulio kultūrų
12 mins read

Kaip organizuoti efektyvų mokymą namuose vaikams iš skirtingų pasaulio kultūrų

Kai namai tampa mokykla daugiakultūrei šeimai

Prisimenu, kaip prieš kelerius metus mano kaimynė Amina, kilusi iš Maroko, verkė virtuvėje dėl to, kad jos sūnus nenori mokytis arabų kalbos. Tuo pačiu metu jos vyras Jonas, lietuvis, stengėsi suprasti, kodėl berniukas atsisako skaityti lietuviškų pasakų. Šeima gyveno Londone, vaikas lankė tarptautinę mokyklą, o namuose – chaosas. Skamba pažįstama? Šiandien vis daugiau šeimų susiduria su panašiais iššūkiais, kai reikia organizuoti mokymąsi namuose vaikams, kurie auga tarp kelių kultūrų.

Mokymasis namuose nėra vien tik matematikos uždavinių sprendimas ar gramatikos taisyklių kartojimas. Tai visa ekosistema, kuri turi atspindėti vaiko tapatybę, šeimos vertybes ir tuo pat metu paruošti jį gyvenimui šiuolaikiniame pasaulyje. O kai šeimoje susipina kelios kultūros – tai tampa dar sudėtingesniu, bet ir neįtikėtinai praturtinančiu procesu.

Erdvės kūrimas: daugiau nei tiesiog stalas ir kėdė

Mokymosi erdvė daugiakultūrėje šeimoje turėtų būti tarsi mažas pasaulio muziejus. Ne, nekalbu apie tai, kad reikia prikabinti visų šalių vėliavas ant sienos (nors jei norite – kodėl gi ne). Kalbu apie tai, kad vaikas turėtų matyti savo įvairovę kaip privalumą, ne kaip problemą.

Viena mano pažįstama šeima – mama japonė, tėtis brazilas, gyvena Vokietijoje – įrengė mokymosi kampelį su trimis lentynomis. Vienoje – japonų kalbos knygos ir origami popierius, kitoje – portugalų kalbos vadovėliai ir braziliška muzika, trečioje – vokiški vadovėliai. Vaikas pats renkasi, su kuria kultūra nori „bendrauti” tą dieną. Skamba paprastai, bet rezultatas – fenomenalus. Berniukas nejaučia spaudimo būti „pakankamai japoniškas” ar „pakankamai braziliškas”. Jis tiesiog yra savimi.

Praktiškai tai reiškia: nesistenkite viską suvienodinti. Jei turite ispaniškas abėcėlės korteles ir rusiškas – puiku, tegul jos guli šalia. Jei viena knyga apie Diwali šventę, o kita apie Kalėdas – dar geriau. Vaikas turi matyti, kad skirtingumas yra normalus ir natūralus dalykas.

Laiko valdymas: kai kalendorius turi keletą Naujųjų metų

Čia prasideda tikrasis galvosūkis. Kaip suderinti lietuvišką švietimo sistemą, kinų kalbos pamokas šeštadieniais, musulmoniškų švenčių laikymąsi ir dar normalų vaiko gyvenimą su draugais bei žaidimais? Atsakymas: neįmanoma suderinti visko. Ir tai – gerai.

Viena sėkmingiausia strategija, kurią mačiau veikiant, yra „kultūrų rotacija”. Šeima iš Indijos ir Lietuvos, gyvenanti Airijoje, sukūrė sistemą: viena savaitė – intensyvus lietuvių kalbos mokymasis, kita – hindi kalbos, trečia – anglų kalbos gilinimas. Matematika ir gamtos mokslai eina paraleliai anglų kalba, nes tai „neutrali” kalba abiem tėvams.

Bet svarbiausia – jie atsisakė perfekcionizmo. Mama Rasa pripažino: „Mano sūnus niekada nekalbės lietuviškai taip gerai kaip vaikai Lietuvoje. Ir tai normalu. Jis gyvena kitame kontekste.” Šis supratimas išlaisvino visą šeimą nuo begalinės kaltės ir streso.

Konkretus patarimas: sukurkite vizualų kalendorių su spalvomis. Pavyzdžiui, antradieniai – mėlyni, tai lietuvių kalbos diena. Ketvirtadieniai – oranžiniai, hindi diena. Vaikas iš anksto žino, ko tikėtis, ir gali psichologiškai pasiruošti.

Kalbų balanso menas: kai namuose skamba tarptautinė simfonija

Daugiakalbystė – tai didžiausias daugiakultūrių šeimų turtas ir kartu didžiausias galvos skausmas. Kaip užtikrinti, kad vaikas mokėtų visas šeimos kalbas, bet kartu nejaustų perkrovos?

Pirmiausia – atsisakykite mito, kad vaikas „supainioja” kalbas. Naujausieji tyrimai rodo, kad vaikai puikiai susitvarko su keliomis kalbomis vienu metu, jei tik aplinka yra nuosekli. Problema kyla ne dėl vaiko galvos, o dėl suaugusiųjų nerimo.

Viena efektyviausiųjų strategijų – „vienas tėvas, viena kalba”. Mama visada kalba ispaniškai, tėtis – korėjietiškai, o mokykloje vaikas mokosi vokiškai. Skamba chaotiškai, bet vaikų smegenys tam sukurtos. Jie natūraliai prisitaiko.

Tačiau yra niuansas: kalba turi būti susijusi su malonumu, ne su pareiga. Jei arabų kalbos mokymasis asocijuojasi tik su griežtu tėčiu ir nuobodžiais pratimais, vaikas ją atmeta. Bet jei arabų kalba – tai skanūs senelės kepti sausainiai, juokingos dėdės istorijos ir spalvingos knygos, vaikas į ją traukiamas natūraliai.

Praktinis sprendimas: kiekvienai kalbai sukurkite malonių ritualų. Lietuvių kalba? Tai šeštadienio ryto blynai su močiutės skambučiu per Skype. Prancūzų kalba? Tai sekmadienio popietės su animaciniais filmais ir šokoladu. Kalba turi kvepėti gerais prisiminimais.

Mokymo medžiagos derinimas: kai vadovėliai keliauja per žemynus

Štai kur daugelis tėvų užstringa. Ar naudoti lietuviškus vadovėlius? Amerikietiškus? O gal tarptautinius? Atsakymas: visus ir nė vieno vienu metu.

Susipažinau su šeima, kur mama lietuvė, tėtis nigerijiečių kilmės, vaikai gimę Kanadoje. Jie sukūrė tai, ką patys vadina „hibridinė programa”. Matematikai naudoja singapūrietišką metodiką (laikoma viena geriausių pasaulyje), istorijai – kombinuoja lietuviškas, nigerietiškas ir kanadietiškas perspektyvas, literatūrai – skaito knygas visomis trimis kalbomis.

Skamba ambicingas? Galbūt. Bet jie neveikia pagal griežtą programą. Vietoj to, pasirenka temas. Pavyzdžiui, mokydamiesi apie vandenynus, skaito lietuvišką knygą apie Baltijos jūrą, nigerietišką pasaką apie Atlanto vandenyną ir kanadietišką dokumentinį filmą apie Ramųjį vandenyną. Vaikas gauna ne tris atskiras pamokas, o vieną turtingą, daugiasluoksnę patirtį.

Svarbu: nebijokite maišyti šaltinių. Internetiniai ištekliai šiandien leidžia pasiekti beveik bet kokią medžiagą. Khan Academy matematikai, lietuviški edukaciniai žaidimai kalbai, BBC dokumentikos gamtos mokslams – viskas gali gyvuoti viename mokymosi plane.

Kultūrinės tapatybės stiprinimas: kai vaikas klausia „kas aš esu?”

Tai jautriausias klausimas daugiakultūrėse šeimose. Vaikas, augantis tarp kelių kultūrų, neišvengiamai susidurs su tapatybės klausimais. Ir čia namų mokymasis gali būti neįtikėtinai galingas įrankis.

Vienas tėtis iš Pakistano, vedęs švedę, pasakojo: „Mano dukra kartą verkė, kad ji nei pakistanietė, nei švedė. Tada supratau – ji nėra nei viena, nei kita. Ji yra ABIDVI. Ir tai yra jos superpower.” Jie pradėjo mokymosi programą, kur kiekviena tema tyrinėjama per abi kultūrines perspektyvas. Mokydamiesi apie šeimą, jie piešė pakistanietišką ir švedišką šeimos medžius. Mokydamiesi apie maistą, gaminosi abu virtuvės stilius.

Praktiškai: sukurkite projektus, kurie švenčia vaiko unikalumą. „Mano pasaulis” albumas, kur vaikas klijuoja nuotraukas, žodžius, receptus iš visų savo kultūrų. „Mano kalbos” dienoraštis, kur jis rašo tą patį sakinį visomis kalbomis, kurias mokosi. „Mano šventės” kalendorius, kur pažymimos visos šeimos šventės – ir lietuviškos, ir kinų, ir vietos.

Svarbu nekurti hierarchijos tarp kultūrų. Vaikas turi jausti, kad visos jo kultūros yra vienodai vertingos. Jei mama nuolat kritikuoja tėčio kultūrą ar atvirkščiai – vaikas jaučiasi, kad dalis jo paties yra „bloga”.

Socialinis aspektas: kaip išvengti izoliuotos salos sindromo

Viena didžiausių namų mokymo rizikų – socialinė izoliacija. O daugiakultūrėms šeimoms tai dar sudėtingiau, nes vaikas gali jausti, kad niekur „netelpa”.

Sprendimas: aktyviai ieškoti bendruomenių. Ir ne vienos, o kelių. Viena mama iš Brazilijos, gyvenanti Lietuvoje, savo dukrą įtraukė į tris skirtingas grupes: lietuvių kalbos būrelį, tarptautinę šeimų grupę ir brazilų bendruomenės renginius. Mergaitė turi draugų iš visų savo pasaulių.

Bet štai kas įdomu: ji pastebėjo, kad dukra labiausiai draugauja su kitais „trečiosios kultūros vaikais” – tais, kurie taip pat auga tarp kelių pasaulių. Jie vieni kitus supranta intuityviai. Todėl ieškokite ne tik savo tautinės bendruomenės, bet ir tarptautinių šeimų grupių.

Konkretus patarimas: organizuokite „kultūrų mainus” su kitomis daugiakultūrėmis šeimomis. Kartą per mėnesį susitinkate, kiekviena šeima pristato savo kultūrą – maistą, žaidimus, pasakas. Vaikai mokosi vieni iš kitų, o tėvai gauna palaikymą ir idėjų.

Technologijos kaip tiltas tarp pasaulių

Šiuolaikinės technologijos yra dovana daugiakultūrėms šeimoms. Seneliai Lietuvoje gali skaityti pasakas per Zoom. Pusbrolis Meksikoje gali padėti su ispanų kalbos namų darbais per video skambutį. Programėlės leidžia mokytis kalbų žaidžiant.

Bet čia svarbu nepersiųsti. Viena šeima pripažino, kad jų sūnus praleisdavo po 4 valandas prie ekrano „mokydamasis”. Realybėje – jis tiesiog naršė internete. Jie įvedė taisyklę: technologijos naudojamos tik interaktyviems dalykams – pokalbiai su giminaičiais, bendri projektai, edukaciniai žaidimai su aiškiu tikslu.

Puiki idėja: sukurkite šeimos YouTube kanalą ar privačią grupę, kur vaikas gali dalintis savo projektais su giminaičiais visame pasaulyje. Jis padarė prezentaciją apie lietuviškas piliakalnius? Įrašo video lietuviškai ir siunčia močiutei Vilniuje. Išmoko naują dainą korėjietiškai? Įrašo ir siunčia seneliams Seule. Tai motyvuoja mokytis ir stiprina ryšius su šeima.

Lankstumo filosofija: kai planas yra neturėti griežto plano

Paskutinis, bet galbūt svarbiausias patarimas: daugiakultūrėje šeimoje mokymasis namuose reikalauja neįtikėtino lankstumo. Kas veikia vieną savaitę, gali neveikti kitą. Kas tinka vienam vaikui, netiks kitam.

Viena mama, auginanti tris vaikus tarp lietuvių, indų ir britų kultūrų, pasakojo: „Pirmaisiais metais bandžiau viską suplanuoti iki smulkmenų. Turėjau spalvotą lentelę, kur kiekviena valanda buvo paskirstyta. Po trijų mėnesių buvau ant išsekimo ribos, o vaikai nekentė mokymosi. Tada viską paleidau. Dabar turime tik bendrą struktūrą – rytais matematika ir gamtos mokslai, popiet – kalbos ir kūryba. Bet kaip konkrečiai atrodys diena – sprendžiame kartu.”

Šis požiūris gali skambėti chaotiškai, bet iš tiesų jis atspindi daugiakultūrės šeimos realybę. Kartais reikia daugiau laiko lietuvių kalbai, nes atvažiuoja močiutė. Kartais – daugiau dėmesio hindi, nes artėja Diwali. Kartais vaikas tiesiog nori skaityti angliškas knygas visą dieną, ir tai irgi yra mokymasis.

Svarbu turėti ilgalaikius tikslus (pvz., vaikas turėtų sklandžiai kalbėti trimis kalbomis iki 12 metų), bet būti lankstiam kasdienėje praktikoje. Mokymasis – ne sprintas, o maratonas. Ir daugiakultūrėse šeimose tai maratonas per įvairius kraštovaizdžius, su skirtingais orais ir nuolat besikeičiančiais maršrutais.

Kai įvairovė tampa stiprybe, ne našta

Grįžkime prie mano kaimynės Aminos istorijos. Po dvejų metų susitikau ją vėl. Jos sūnus dabar 14-os, sklandžiai kalba arabiškai, lietuviškai ir angliškai. Jis mokosi namuose pagal hibridinę programą, turi draugų iš įvairių kultūrų ir – svarbiausia – jaučiasi patogiai savo kailyje.

Kas pasikeitė? Amina nustojo bandyti „sutalpinti” sūnų į vieną kultūrinę dėžutę. Ji leido jam būti sudėtingam, daugiasluoksniam, unikaliam. Mokymasis namuose tapo ne kovos lauku tarp kultūrų, o erdve, kur visos jos gali sugyventi harmoningai.

Organizuojant efektyvų mokymą namuose daugiakultūrei šeimai, svarbiausia suprasti: jūs neauklėjate lietuvio, ar japonės, ar meksikiečio. Jūs auklėjate pasaulio pilietį, kuris turi privilegiją pažinti kelias kultūras iš vidaus. Tai neįkainojamas turtas, net jei kelias iki ten kartais atrodo vingiuotas ir miglinas.

Nebijokite eksperimentuoti, klysti, keisti kursą. Kiekviena šeima yra unikali, ir jūsų mokymosi sistema turėtų atspindėti jūsų unikalumą. Galbūt jūsų vaikai niekada nebus „tobulai” lietuviai ar „tobulai” kinai. Bet jie bus kažkas daug vertingesnio – jie bus savimi, praturtinti kelių pasaulių, kalbų ir perspektyvų. Ir šiame vis labiau globalėjančiame pasaulyje tai yra tikroji superpower.